"Em verdade te digo hoje estarás comigo no paraíso" Lucas 23:43

02/10/2012 23:50

 

Na Língua Grega As pontuações, da maneira como usamos hoje, não existiam nos tempos em que o Novo Testamento foi escrito, dessa forma, o texto grego aparece assim:
kai eipen autw amhn soi legw shmeron met emou esh en tw paradeisw
KAIEIPENAUTOAMENSOILEGOSEMERONMETEMUESSEENTOPARADEISO
Kai eipen auto, Amen soi lego, semeron met’emu esse en to paradeiso
EM VERDADE TE DIGO HOJE ESTARÁS COMIGO NO PARAÍSO
A princípio, nem mesmo as palavras eram separadas. Gradativamente foram introduzidas mudanças significativas na escrita. Até o quarto e quinto séculos, os textos dos Evangelhos não apresentavam nem pontos e nem vírgulas. No oitavo século foram introduzidos alguns sinais de pontuação, e no nono, o ponto de interrogação e a vírgula. A ausência de pontuação deixava os tradutores livres para transpor o texto da forma que mais convinha à sua convicção. Por exemplo, um tradutor que cresse na imortalidade incondicional da alma, poria a vírgula assim: EM VERDADE TE DIGO, HOJE ESTARÁS COMIGO NO PARAÍSO Já um tradutor que acreditasse que apenas Deus é imortal e que a imortalidade só será concedida na volta de Jesus, como cremos, pontuaria o texto desta maneira: EM VERDADE TE DIGO HOJE, ESTARÁS COMIGO NO PARAÍSO Textos Em Que o Sentido Poderia Ser Alterado Pela Posição de uma Única Vírgula «Ressuscitou; não está aqui.» «Ressuscitou não; está aqui.» Há uma enorme diferença teológica nas frases apresentadas a cima, e isso com apenas uma simples mudança de posição da vírgula.